TRAVEL TO HAPPINESS

One’s destination is never a place, but a new way of seeing things / Nuestro destino de viaje nunca es un lugar, sino una nueva forma de ver las cosas. Henry Miller Sara Cristina Espina

El sexto sentido del viajero – Sixth traveler sense


La intuición no falla. Hace ya años, cuando vivía en la casa de mis padres apenas le hacía caso, sentía las palpitaciones pero creía que era absurdo pensar en guiarme por meros presentimientos. Dejar la vida sedentaria atrás y ver el mundo con otros ojos, ha hecho que mi sexto sentido se desarrolle.

Intuition doesn’t  fail. For years, while I was living at my parents house, I almost didn’t  listen it, I felt the palpitations but I thought it was absurd to think of guiding by my hunches. Leave a sedentary lifestyle behind and see the world through different eyes made ​​my sixth sense is developed.

Siento cuando miro a alguien a los ojos si es trigo limpio, siento cuando se trata de alguien con una personalidad oscura, siento cuando le puedo atraer a alguien y siento cómo darle a entender que a mi también me atrae. Puedo detectar las situaciones incómodas, de temor, vergüenza, tristeza, y todo ello sin arbitrar una sola palabra.

I know when I look into someone’s eyes if it is honest person, I feel when it comes to someone with a dark personality, I can feel when I attract someone and I know how to let him know that I also attracts me. I can detect uncomfortable situations, fear, shame, sadness, and all without speaking a single word.

En este post encontrarás lecturas y nomenclaturas básicas que te ayudarán a desarrollar el sexto sentido del viajero. A través de los gestos es posible conocer lo que expresas. Una simple inclinación hacia la persona que te habla, connota grado elevado de interés hacia la misma, así como, tocarse constantemente el pelo, es símbolo de adaptación a una situación de tensión externa.

In this post you will find readings and basic nomenclature that will help you to develop a sixth traveler sense. Through gestures is possible to know what you express. A simple lean toward the person talking to you, connotes high interest to the same degree, and constantly touching your hair, it is a symbol of adaptation to a external stress situation .

Pero, ¿qué ocurre si los gestos tienen determinadas connotaciones culturales negativas que nosotros no percibimos por nuestra pertenencia a una distinta cultura?

But what happens if the gestures have certain negative cultural connotations that we do not perceive because we belong to a different culture?

 

Las clases de semiótica de Jorge Grau Rebolla, profesor de antropología del Máster de periodismo de viajes de la UAB, donde  hizo especial mención a la importancia que debíamos prestarle a la llamada “comunicación no verbal”. Esa parte de la comunicación, que hace años abandonamos en un cajón potenciando otro tipo de formas comunicativas como la escritura.

Semiotics classes  of Jorge Grau Rebolla, professor of anthropology at the Masters in travel journalism from UAB, where he made special mention of the importance of paying attention to the “non-verbal communication.” That part of the communication it was abandoned for years in a drawer, encouraging other forms of communication such as writing.

Uno de los pioneros en el estudio del lenguaje no verbal fue Darwin con su obra “The Emotions in Man and Animals” (1872), en la que sugería que los humanos y también los animales tienen expresiones en común en todos los contextos culturales. En su obra, explicó cuáles eran las expresiones faciales que evocaban al mal humor, el odio, el furor, la burla y el desprecio entre otras, además, de otros gestos que neutralizaban las expresiones anteriores.

One of the pioneers in the study of nonverbal language was Darwin with his “The Emotions in Man and Animals” (1872), which suggested that humans and animals have in common expressions in all cultural contexts. In his work,  he explained what facial expressions evoking the moody, hate, anger, ridicule and contempt among others, also what were other gestures that neutralized the above expressions .

Gesture and Environment” (1941) de David Efron, obra en la que se explicaba la influencia de la cultura en la formación de muchos de en nuestros gestos. Pero no sería hasta la aparición de  “Introduction to Kinesics (1952) del antropólogo  Ray Birdwhistell, cuando el lenguaje corporal tomó protagonismo en el ámbito científico. Ray acuñó el término Kinesics y quiso darle una connotación positiva al término de comunicación no verbal. El término kinesics categoriza a los gestos en diferentes tipos atendiendo a:

Gesture and Environment” (1941) by David Efron, a work in which the influence of culture is explained in the formation of many of our gestures. But it was not until the emergence of “Introduction to Kinesics” (1952) by anthropologist Ray Birdwhistell, when body language took center stage in science. Ray coined the term Kinesics and wanted to give it a positive connotation to the term of nonverbal communication. The term kinesics categorizes gestures in different types according to:
  •  Emblemas: son culturales, por ello, dependiendo a qué cultura se pertenezca un mismo símbolo puede tener significados opuestos. “Los medios de comunicación son propagadores de emblemas” afirmó Jorge en sus explicaciones. Son culturales.

 

  •  Badges: they are cultural, so depending on what culture you belong the same symbol can have opposite meanings. “The media are propagators emblems” said George in his explanations. They are cultural gestures.
  •  Ilustradores: le ofrecen al habla aspectos rítmicos, no lo sustituyen lo acompañan.
  • Illustrators: they offer to language rhythmic aspects,but they do not replace it, they accompany it.

 

  •  Muestras de afecto: se trata de gestos normativos, no naturales. Posturas que se adoptan para mostrar el acuerdo con los demás.
  • Luv: normative gestures aren’t naturals. Postures adopted to show the agreement with others.
  •  Reguladores: gestos inconscientes pero, también aprendidos por las culturas. Son buenos detectores para medir la fluidez de la comunicación entre grupos.

 

  • Regulators: unconscious gestures, but also learned by cultures. They are good detectors to measure the flow of communication between groups.

  • Adaptadores: tentativa de un cuerpo de adaptarse a un gesto de tensión externo. “Los ticks son adaptadores crónicos”.
  • Adapters:  they are an attempt to adapt  body gesture to an external voltage. “The ticks are chronic adapters”.

 

 

Espero que el post os sirva de ayuda en vuestros viajes – I wish this post be helphul for your trips 🙂
Anuncios

3 comentarios el “El sexto sentido del viajero – Sixth traveler sense

  1. Reblogueó esto en TRAVEL TO HAPPINESS y comentado:

    Acciones de comunicación no verbal importantes para viajar

    Me gusta

  2. Excelente artículo Sara. Muy instructivo. Un abrazo.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Introduce tu dirección de correo electrónico para seguir este Blog y recibir las notificaciones de las nuevas publicaciones en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 644 seguidores

Miembro de Barcelona Travel Bloggers

Creative Commons License

Creative Commons License
Travel To Happiness se encuentra bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Basado en la obra de http://saracristinaespina.com
Follow TRAVEL TO HAPPINESS on WordPress.com

Sígueme en Twitter

Últimos Proyectos-Last Projects

Viajar a través de  Leyendas
A %d blogueros les gusta esto: